If you were to visit your local cinema and saw that any of these films were playing. Which one would you go see?
We’ve visited mistranslations before with Sack the Translator – Hilarious Chinese Mistranslations and Ooooh! Totally Dirty Sounding Food Products. Also we’ve seen some truly awful movie posters with 30 Really Awful Movie Posters and 29 Really Awful Bootleg Move Posters, but today we take a look at some completely hilarious film title translations from around the world.
Sometimes it makes you think they’re not even trying or simply just taking the piss!
From the misleading ‘A Supertough Kangaroo’ to the film title ‘He’s a Ghost!’, which gives away the films iconic twist. The honest ‘Santa is a Pervert’ and then to the truly baffling ‘Floppy Coppers Don’t Bite’
To be honest I actually prefer some of the foreign re-titled versions, with my particular favourite being ‘Mom, I Missed the Plane!’
I’m Drunk and You’re a Prostitute
A very honest Japanese title of Leaving Las Vegas
Mom, I Missed the Plane!
Home Alone (France)
Die Hard: Mega Hard
Die Hard (Denmark)
Six Naked Pigs
The Full Monty (China)
Mr. Cat Poop
As Good as it Gets (China)
Floppy Coppers Don’t Bite
Of course it’s Dragnet! (Germany)
Son of Devil
No, it’s not a gender-swap reboot of Rosemary’s Baby it the Chinese title for Junior
The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses
The Matrix (France)
Zany Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law
Little Fockers (Thailand)
If you leave me, I delete you
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Italy)
Hey, Where Are the Babies?
Swingers (Sweden)
Dimwit Surges Forth
The rather offensive Thai title for The Waterboy
Super Power Dare Die Team
The better Chinese title for Ghostbusters: Answer the Call
American Virgin Man
No, it’s not the worst superhero name ever, it’s the Chinese title for American Pie!
Full of Nuts
Dodgeball (Germany)
One Night Big Belly
Close enough, it’s the Chinese title for Knocked-up
Super Speeding Cleaning Evil Accounts
The confusing Thai title for Drive Angry
Pigs and Diamonds
Yeah, I can see that Mexico! Snatch
Santa is a Pervert
The honest Czech title for Bad Santa
The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane
The over long German title for Airplane
Excitement 1995
Totally misleading Chinese title for The Shawshank Redemption
It’s Raining Falafel
Cloudy with a Chance of Meatballs (Israel)
The Gun Died Laughing
The Naked Gun (Israel)
Satan Female Soldier
G.I Jane (Chinese)
Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time for Birth
Due Date (Thailand)
A Supertough Kangaroo
WTF Spain? The Pacifier
Captain Supermarket
Onced again, no, it’s not the worst superhero name it’s the Japanse title for Army of Darkness!
17-Year Old Girl’s Medical Chart
Girl, Interupted (Japan)
His Powerful Device Makes Him Famous
Boogie Nights (China)
Vaseline
Grease (Argentina)
Just Send Him To University Unqualified
Risky Business (China)
Please Do Not Touch Old Women
The Producers (Italy)
The Hitman is Not as Cold as He Thought
Leon (China)
He’s a Ghost!
Totally giving away the ending and plot twist! The Chinese title for The Sixth Sense
Cat, Don’t Touch His Hat
Cat in the Hat (Croatia)
Mystery Murder in Snowy Cream
Fargo (China)
My Partner with the Cold Snout
K-9 (Germany)
The Eighth Passenger Three
Alien 3 (Israel)
The Teeth from the Sea
Jaws (France)
33 Comments